Kela tarkensi tänään ohjeistustaan vammaisten tulkkauspalveluista. Siinä korostetaan, että tulkkauspalvelua voidaan tarjota vain vuorovaikutukseen ihmisten kanssa.
Kela katsoo, että lain mukaan erilaisten ääni- ja kuvatallenteiden ja elokuvien tulkkaaminen eivät kuulu sen järjestämisvelvollisuuteen. Kela pahoittelee, ettei se ole tuonut asiaa aiemmin riittävän selvästi esille. Kela ilmoitti rajauksista alun perin viime viikolla.
Kuurojen liiton edustaja sanoi keskiviikkona STT:lle, että kyse on yksipuolisesti tehdystä linjauksesta, josta ei tiedotettu etukäteen. Liiton näkemyksen mukaan ääni- ja kuvatallenteiden tulkkauksen lopettamiselle ei löydy perusteita tulkkauspalvelulaista.
Useiden järjestöjen maanantaina julkaistussa kannanotossa todetaan, että Kelan uusi linjaus ei kohtele kaikkia asiakkaita yhdenvertaisesti, sillä linjauksesta kärsivät eniten muun muassa kuurosokeat, kuulonäkövammaiset sekä puhevammaiset.
Linjaus rajoittaa järjestöjen mukaan myös subjektiivista oikeutta käyttää tulkkauspalvelua yksilöllisiin tarpeisiin ilman, että rajoitus on välttämätön. Lisäksi järjestöt katsovat, että linjauksen muuttaminen ja siitä tiedottamisen viive rikkoo hallintolain hyvään hallintoon kuuluvia periaatteita.
Kela sanoo kutsuvansa tulkkauspalveluiden käyttäjiä ja tuottajia edustavat järjestöt mahdollisimman pian keskustelemaan tulkkauspalvelun käytöstä.
Uusien tallennemuotojen määrä lisääntynyt
Viime viikolla ilmoitettu tarkennus perustuu Kelan mukaan tulkkauspalvelulakiin ja sen esitöihin. Lain mukaan tulkkaus järjestetään tilanteissa, joissa tarvitaan vuorovaikutusta toisen ihmisen kanssa. Lisäksi tulkkauksen voi saada tiedonsaantiin liittyviin lyhyisiin teksteihin, kun asiakkaalla on siihen vammansa vuoksi tarve, Kela sanoo.
Podcastit ja televisio-ohjelmat eivät Kelan mukaan ole vuorovaikutuksellisia tulkkaustilanteita.
Laki vammaisten tulkkauspalveluista astui voimaan vuonna 2010, minkä jälkeen uusien tallennemuotojen, kuten äänikirjojen, podcastien ja webinaaritallenteiden määrä on lisääntynyt. Ohjeistuksessa täsmennetään Kelan mukaan nyt siis tilanteita, joissa asiakas tilaa tulkin esimerkiksi tulkkaamaan podcastia ilman, että kyseiseen tilanteeseen liittyy vuorovaikutusta.
– Äänikirjojen kuuntelemiseen ei ole aiemminkaan järjestetty tulkkausta. Uusien sisältöjen, esimerkiksi podcastien, myötä olemme joutuneet arvioimaan tällaisia tilanteita uudelleen ja täsmentämään ohjeitamme, sanoo etuuspäällikkö Seija Peltomäki Kelan tiedotteessa.
Joissain tilanteissa tallenteiden tulkkaus on kuitenkin mahdollista, jotta asiakas selviytyy esimerkiksi opinnoissaan tai työssään. Tällainen tilanne voi olla esimerkiksi oppituntiin kuuluva tallenne. Se voidaan tulkata, jos oppilaitos ei ole ehtinyt tehdä tallennetta saavutettavaksi.