Suo­ma­lais­ta is­kel­mää ruot­sa­lai­sel­la twis­til­lä – Guns Rosorin en­sim­mäi­nen suo­mi­le­vy sopii vaa­sa­lai­seen makuun

Neljän ruotsinkielisen albumin jälkeen pohjanmaalainen tanssiorkesteri tuo lavoille 1990-luvun iskelmäsoundia suomeksi.

Herman Hagnäsin mukaan Guns Rosorilla on plakkarissa noin 250 eri kappaletta, joista settilista valitaan yleisön mukaan. Hänen lisäkseen bändiin kuuluvat Joel Åman, Robin Grankvist, Holger Lund ja Herman Nyqvist.
Herman Hagnäsin mukaan Guns Rosorilla on plakkarissa noin 250 eri kappaletta, joista settilista valitaan yleisön mukaan. Hänen lisäkseen bändiin kuuluvat Joel Åman, Robin Grankvist, Holger Lund ja Herman Nyqvist.
Kuva: Emma Takalo
Vaasa

”Miksi netistä ei löydy mitään?”

Tätä ovat Guns Rosor -yhtyeen solistin Herman Hagnäsin mukaan ihmetelleet monet kuuntelijat, kun bändi on keikoillaan laulanut suomeksi.

Koronan jälkeen suomenkielisen tanssimusiikin kysyntä onkin Hagnäsin mukaan kasvanut vuosi vuodelta.

Nyt, neljän ruotsinkielisen albumin jälkeen, bändin uusimmalla levyllä kuullaan vain suomea.

– Ajattelimme, että pakko sitä on tehdä jotain suomenkielisellekin yleisölle, Hagnäs kertoo.

30.4. ensisoittonsa saanut albumi kantaa nimikkokappaleen nimeä Kosketus jää viipymään.

– Levyllä on kolme uutta biisiä sekä käännöskappaleita aikaisemmilta levyiltä. Biisit voivat olla merkitykseltään ihan erilaisia suomeksi ja ruotsiksi.

Helmiä eri vuosikymmeniltä

Biisilistalla kuullaan Hagnäsin mukaan perinteistä tanssimusiikkia ruotsalaispoljennolla ja -soundilla.

Mukana on helmiä 1950–60-luvuilta, joita ei olla levytetty suomeksi sitten julkaisun.

Nimikkokappaletta Hagnäs kuvailee paluuna 1990-luvulle.

– Mieleen voisi tulla Kari Tapion tai Jari Sillanpään iskelmäkappale. Tämänkaltaisia uusia tanssikappaleita ei olla tehty moniin vuosikymmeniin.

2000-lukua edustaa A star is born -elokuvasta tutun Shallow-kappaleen saksofoniversio, joka toimii rumbana.

Tanssipaikalla tuleekin Hagnäsin mukaan soittaa yleisön mukaan – kappaleita eri vuosikymmeniltä suomeksi, ruotsiksi tai molemmilla.

Kääntäminen on aivojumppaa

Uusinta albumia varten Hagnäs otti laulutunteja Charles Plogmanilta.

– Halusin, että ääntäminen olisi mahdollisimman korrektia.

Kun kappaleen on tottunut laulamaan ruotsiksi, on kielen suomeksi vaihtaminen aivojumppaa.

– Pitää miettiä, miten ajoitusta täytyy muuttaa, miten sanoihin ja lauseisiin tarttuu, mihin vokaaliin saa laittaa enemmän voimaa ja minkä saa rullata läpi.

"Kenen äiti on Gun"

Hagnäsin mukaan bändi sai alkunsa vuonna 2014 järjestetyltä rokkileiriltä.

– Kokoonnuimme iltaisin porukoihin jammailemaan. Kerran otin mikrofonin ja aloin leikkimään tangokuningasta. Muut lähtivät siihen mukaan.

Ja niin 13–14-vuotiaat rokkarit päättivät lisätä vanhemmille esitettävään viimeisen illan show’hun muutaman kappaleen iskelmää.

– Porukka tykkäsi, emmekä osanneet odottaa sitä. Ajattelimme, että tässähän voisi olla jotain.

Bändin nimi Guns Rosor sai inspiraatiota rumpalin Guns N’ Roses -fanipaidasta.

– Suomeksi nimi ei käänny kovin hyvin. Vanhemmat, jotka eivät tunne viittausta, kysyvät usein ”kenen äiti on nimeltään Gun?”, Hagnäs naurahtaa.

Nykyään Guns Rosoria kutsutaan myös Gunnareiksi.

Keikkoja ympäri Suomen

14.7. Gunnarit esiintyvät Faroksella kello 19–22, ja musiikkia kuullaan suomeksi, ruotsiksi ja mahdollisesti myös italiaksi.

– Olen aina sanonut, että kaverini Marcello Cucinottan pitäisi tulla laulamaan kanssamme. Näillä näkymin hän tulee vetämään jonkun perinteisen italialaisen iskelmän ja jonkun suomenkielisen kappaleen Farokselle.

Siitä yhtye jatkaa keikkakesäänsä ja liikkuu ympäri Suomea joka toinen viikonloppu.

– Kesälauantaipäiviä ei voi korvata rahalla.

14.7. Guns Rosorin keikka Vaasassa Faroksella kello 19–22.

Mainos
Ilkka-Pohjalaisen pelit

Pelaa Ilkka-Pohjalaisen digitaalisia pelejä

Aivojumppaa tai rentoa ajanvietettä – tutustu peleihin ja löydä suosikkisi

Aloita pelaaminen
Ilmoita asiavirheestä