Kään­tä­jä mais­te­lee sanoja ja tun­nus­te­lee niiden rytmiä

Suomentaja Jaana Kapari-Jatta on kirjoittanut kirjan, jossa hän kertoo työstään Harry Potter -kirjasarjan kääntäjänä. Pollomuhku ja Posityyhtynen -teoksesta käy muun muassa ilmi, miten suomen kielelle kääntyivät velhomaailmasta tutut Hogwarts ja Quidditch.

Näin Kapari-Jatta kirjoittaa:

"Hogwarts muodostuu selvästi kahdesta sanasta. Hog on yksi englannin monista sika-sanoista. Sama sana tarkoittaa myös töykeää, röyhkeää.

Wart taas tarkoittaa monenmoista pahkaa, pattia, syylää, känsää tai pakkulaa. Jos vaihtaa tavujen paikkaa, syntyy sana warthog, mikä tarkoittaa pahkasikaa. Ehdin hetkeksi riemastua, että ongelma oli sillä selvitetty. Vaihtaisin vain pahkasian suomeksikin nurinpäin: sikapahka. En kuitenkaan saanut sitä survottua uskottavuusseulani lävitse. Palasin sanan osien muihin merkityksiin. Pahka tuntui nyt itsestäänselvältä valinnalta, mutta sika ei toiminut. Aikani jahkattuani päädyin tylyyn, joka on samaa perhettä kuin röyhkeä ja töykeä. Tylypahkassa on minusta hyvä rytmi."

"Apparate ja disapparate ovat niin oikean ja olemassaolevan kuuloista englantia, etten ollut aluksi ollenkaan uskoa silmiäni, kun havaitsin, ettei niitä todellakaan ollut sanakirjoissa. Oletan, että pohjalla ovat appear eli ilmestyä ja disappear eli kadota. Niitä käytin suomennoksen pohjana. Maistelin ja tunnustelin ja etsin sanoja, jotka istahtaisivat suomeen yhtä luontevasti kuin Rowlingin alkuperäiset sanat englantiin. Oli myös tärkeää, etteivät sanat todellakaan ole jo käytössä. Ilmestyä ja ilmaantua, samoin kuin kadota ja kaikota ovat suomessa synonyymejä, joiden merkitykset menevät paljolti päällekkäin, mutta eivät silti ihan. Ilmiintyä ja kaikkoontua asettuvat ikään kuin samaan perheeseen."

"Huispaus on englanniksi Quidditch. Minusta se kuulostaa vauhdikkaan pelin nimeltä. Kun sanan panee palasiksi saa tavut quid ja ditch. Fraasi "die in the last ditch" tarkoittaa "taistella viimeiseen hengenvetoon". Sellaisestahan huispauksessa melkein on kyse. Minulle tuli mieleen syöksy sieppiä koppaamaan, ja kun mietin sanaa suomeen päin, mieleen nousi pesäpallo-ottelu ja siinä syöksy kotipesään. Rakensin sanan huis-alusta, joka on nopea sanoa ja tarkoittaakin jotakin nopsaa, huis pois! Lopun paus tulee sieppauksesta ja myös tekee sanasta uskottavan ja sopivasti velhomaisen urheilulajin nimen."

Printtilehdessä 8.11. Jaana Kapari-Jatta paljastaa, miten tuoreeseen näytelmäkirjaan kääntyi englanninkielinen loitsu brachiabindo.

Ilmoita asiavirheestä