Ultra Bran Minä suojelen sinua kaikelta, Samuli Putron Olet puolisoni nyt ja Maustetyttöjen Eivät enkelitkään ilman siipiä lennä ovat kaikki suomalaisia hittikappaleita, jotka taipuvat ruotsiksi tukholmalaisen Bottenvikenin toimesta.
Yhtye sai alkunsa, kun sen suomalaiskytköksiset jäsenet Mattias Björkas, Love Antell ja Thella Johnson, keskustelivat suomenkielisistä kappaleista sekä niiden kääntämisestä ruotsiksi.
– Halusimme kokeilla tätä, koska meistä oli outoa, ettei tällaista oltu tehty aiemmin, Vaasasta lähtöisin oleva Björkas kertoo.
Kaikki yhtyeen kolme jäsentä tulevat musiikillisesti erilaisista taustoista. Björkas on tehnyt indiepoppia Cats on fire ja Vasas flora och fauna -yhtyeiden myötä. Jälkimmäiselle hän on myös ruotsintanut Leevi and the leavingsin kaksi kappaletta.
Ruotsinsuomalainen Johnson tulee elektronisen musiikin parista ja Antellilla puolestaan on taustaa indierockissa Florence Valentin -yhtyeen kautta. Lisäksi hänellä on oma sooloura.
Innostus kappaleiden kääntämiseen tulee kiinnostuksesta suomalaisia lauluja kohtaa. Taustalla on myös halu tehdä itselle tärkeät kappaleet ympärillä olevien ihmisten ymmärrettäviksi.
– Minusta on harmi, etteivät ruotsalaiset ymmärrä suomalaista musiikkia, Björkas toteaa.
– Ruotsissa koko elämänsä asuneet Thella ja Love luultavasti sanoisivat tutkivansa myös suomalaisia taustojaan tämän projektin myötä.
Arvostus naapurimaahan johtavia taustoja kohtaan on Björkasin mukaan Ruotsissa kasvanut.
– Aiemmin monet vanhemmat välttelivät suomen kielen opettamista lapsilleen, koska he pelkäsivät sen johtavan koulukiusaamiseen. Nykyään tilanne on se, että ihmiset yrittävät opettaa kieltä lapsilleen vaikkeivät itsekään sitä kovin hyvin osaisi.
Albumille kääntyi jäsenten omia suomalaisia suosikkikappaleita
Toukokuun lopulla yhtyeeltä ilmestyi kolmentoista kappaleen Du och jag, ett rike, ett land -albumi, joka on saanut hyvää palautetta niin Suomessa kuin Ruotsissakin. Erityisesti suomenruotsalaiset ovat Björkasin mukaan olleet kiinnostuneita käännöslevystä.
– Monille heistä suomalaiset kappaleet saattavat olla tuntemattomia, vaikka he Suomessa asuvatkin.
Albumia varten yhtyeen jäsenet käänsivät itselleen rakkaimpia suomalaisia kappaleita. Mukaan valikoitui muun muassa Maija Vilkkumaan Ei, Rosita Luun S.O.S sekä Kauko Röyhkän Rakkauden valtakunta, joka toimii myös albumin nimikkokappaleena.
– Levyllä olevat laulut ovat erilaisia, ja sieltä voi ehkä kuulla, kuka minkäkin käännöksen takana on.
Haaveena saada myös suomalaiset artistit kääntämään ruotsalaista musiikkia
Vaikka Bottenviken on syntynyt Björkasin, Johnsonin ja Antellin toimesta, ei sitä ole tarkoitettu pelkästään heidän projektikseen. Tulevaisuudessa mukaan haluttaisiin muitakin artisteja ja haaveena olisi, että myös suomalaiset kiinnostuisivat käännöstyöstä.
– Olisi kiinnostavaa, jos joku suomalainen artisti innostuisi suomentamaan ruotsinkielistä musiikkia.
Kääntämiseen ei Björkasin mukaan välttämättä tarvita edes kielitaitoa.
– Love ei esimerkiksi puhu suomea, mutta hänellä on oma työskentelytapansa. Hän on käyttänyt teksteihin google kääntäjää ja varmistanut suomea puhuvalta äidiltään, onko käännös ymmärrettävä.
– Toki kielen osaaminen auttaa työtä, mutta välttämätöntä se ei ole. Tarvitaan vain kiinnostusta ruotsinkielistä musiikkia kohtaan.
Se, miksi kappaleiden kääntäminen suomesta ruotsiksi ja toisinpäin on harvinaista kummastuttaa Björkasia.
– Toki kielemme ovat hyvin erilaisia, mutta kulttuurit ovat lähellä toisiaan.